Forum POLITYKA 2o Strona Główna POLITYKA 2o
Twoje zdanie o...
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Jak tłumaczyć z "po angielsku"?

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum POLITYKA 2o Strona Główna -> Twoje Miejsce Na Ziemi i we Wszechświecie
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Śro 10:53, 06 Sty 2010    Temat postu: Jak tłumaczyć z "po angielsku"?

Akurat słucham piosenki o nagłówku :Eurythmics - Here Comes The Rain Again
Co znaczy "here comes rain again". Proste angielskie słowa.
Dosłownie słowo w słowo "tu przychodzi deszcz znów" i co to znaczy?
Deszcz przychodzi nawet co pewien czas tu, tutaj. Czyli "tu od czasu do czasu deszcz przychodzi(pada). Za chiny tego polskiego tak na angielski bym nie przetłumaczył.

A jeszcze gorzej jest, jeżeli zna się zasadę, że w angielskim podmiot jest przed orzeczeniem, bo jeśli jest na odwrót, to jest to pytanie? Tak mnie uczono. Więc
podmiotem jest "tu", orzeczeniem "przychodzi", czyli tłumaczeniem ma być "to miejsce przychodzi zawsze, gdy deszcz znowu (coś tam robi)". Czyli należałoby rozumieć, że "mam chandrę gdy pada"!

A gdy to jest pytanie bez końcowego znaku zapytania? Więc tytuł tejże piosenki brzmi: "czy tu deszcz przychodzi znów(ciągle)?"?

Więc które tłumaczenie tytułu jest właściwe?

http://www.youtube.com/watch?v=7caSdEieXDg


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Śro 10:55, 06 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Śro 11:38, 06 Sty 2010    Temat postu:

Generalnie, wolę czytać tekst po angielsku - bo wtedy powstaje ogólne wrażenie, tego, co autor chciał przekazać. Nie oznacza to, że wszystkie niuanse, idiomy są dla mnie znane i zrozumiałe. Ale nie odczuwam, aby było mi to potrzebne. Po słownik sięgam w ostateczności. Problem, moim zdaniem, wynika z faktu, że poezji - tym samym tekstów piosenek - nie powinno się tłumaczyć dosłownie, słowo za słowem.
Przed chwila przeczytałam tłumaczenie Ekora - ma ono swoja rytmikę, czyta się gładko, można by je nawet zaśpiewać. Natomiast tłumaczenia, umieszczane w różnych serwisach, w większości sprawiają wrażenie, że tłumaczył je automat, program. I cóż z tego, że każde jedno słowo jest przetłumaczone, skoro przesłanie autora zostało zniekształcone. W piosence - czasami trzeba zastąpić jedno wyrażenie drugim, dla zgodności z melodią, rytmem.
Ale, Panesz, moje podejście i Twoje jest zupełnie inne. Ty - jesteś umysłem ścisłym. Ja - nigdy nie czytałam książek w języku angielskim, czy, dawno temu, w rosyjskim ze słownikiem w reku. Sprawdzałam tylko pojedyncze, nieznane mi, kluczowe, powtarzające się słowa. Znaczenie innych budowało mi się samo, i może dlatego czasami trudno mi dzisiaj znaleźć polskie odpowiedniki, przy rozumieniu autora.

Dla zabawy, zwiedziona tytułem, tłumaczyłam sobie wczoraj piosenkę Leony Lewis "Happy". Chylę czoła przed tłumaczami zawodowymi.. To nie tylko sprawa opanowania języka. Szczególnie, jeżeli tekst jest podany tak, aby można było go zaśpiewać wielowariantowo, wykonaniem uwypuklić jedno czy drugie przesłanie.

Dla mnie, "here comes rain again", można tłumaczyć, w relacji do tekstu: "znów nadchodzi deszcz" lub po prostu "deszcz", i brak dosłowności niczego nie zmienia. Jest jeszcze jedna sprawa.. W epoce internetu, ważnym jest, aby każda piosenka mogła być identyfikowana z tytułu. Stąd też, zapewne, te różne nieco udziwnione warianty.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Śro 11:55, 06 Sty 2010    Temat postu:

A oto tekst przytoczonej piosenki. jestem ciągle niezadowolona ze swojego tłumaczenia, waham się pomiędzy pójściem w wieksza dowolność, która wymaga jednak pewnej giętkosci językowej, a dosłownością:

Leona Lewis - Happy

http://www.2o.fora.pl/rozmowy-przy-kufelku-piwa,42/jak-tlumaczyc-z-po-angielsku,4657.html#103084

A dalej, to już tylko pole do naszych rozmyślań.. Leona Lewis wykonuje to w formie zwycięskiego marszu naprzód, pokonania trudności dla osiągnięcia upragnionego celu, żyjąc, cierpiąc, i czując, że się żyje. Ale jest też druga strona medalu. Bezpardonowe parcie naprzód, deptanie i łamanie wszystkiego po drodze, przeszkód, miłości, przyjaźni - ważny jest tylko upragniony cel.. :)
Czy można być po tym Szczęśliwą?! Czy tłumaczenie: "ja tylko chciałabym być szczęśliwą" wystarczy?!


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Czw 12:08, 07 Sty 2010, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Śro 19:21, 06 Sty 2010    Temat postu:

Jago!
Sugeruję dla poprawy czytelności poprawić Twój post tak, aby ten sam wiersz był w trzech kolumnach równolegle. Wtedy byłoby porównanie i interpretacja.

Ale wziąłem na warsztat swoją piosenkę o najprostszym angielskim tytule i nasunął mi się jeszcze jeden jej tytuł na przykład "Ciągle pada" (ale to jest tytuł innej piosenki polskiej)
Ponadto tytuł jest pierwszą strofą piosenki, więc coś mówi i "here comes the rain again" nie jest zlepkiem słownym, jest zdaniem!

A to by wyglądało o tak

<table width="1024" border="3"><tr><td colspan="3" align="center">
Abyś poprawnie widział , musisz być zalogowany,
a w profilu musisz mieć włączony HTML!


</td></tr><tr><td align="center"> oryginalny tekst
angielski</td><td align="center"> tłumaczenie prawie
automatyczne z poprawkami</td><td align="center"> tłumaczenie autorskie
z linka</td></tr><tr><td align="top">
here comes the rain again
falling on my head like a memory
falling on my head like a new emotion

I want to walk in the open wind
I want to talk like lovers do
I want to dive into your ocean
is it raining with you

so baby talk to me
like lovers do
walk with me
like lovers do
talk to me
like lovers do

here comes the rain again
raining in my head like a tragedy
tearing me apart like a new emotion

oooooh

I want to breathe in the open wind
I want to kiss like lovers do
I want to dive into your ocean
is it raining with you

so baby talk to me
like lovers do

here comes the rain again
falling on my head like a memory
falling on my head like a new emotion
(here it comes again, here it comes again)

I want to walk in the open wind
I want to talk like lovers do
I want dive into your ocean
is it raining with you </td><td align="top">
tu przychodzi deszcz znów
padający na moją głowę jak pamięć ,
padającej na moją głowę jak nowa emocja

Chcę pójść w otwartym wietrze ,
chcę mówić jak zakochani ,
chcę zanurkować do waszego oceanu
to dżdżyło z wami

taka malutka rozmowa do mnie
jak zakochanych
idą ze mną
jak zakochanych
mówią z mną
jak zakochani robią

tu przychodzi deszcz znów ,
dżdżyło w mojej głowie jak tragedia ,
że przedziera mnie oddzielnie jak nowa emocja

oooooh

Chcę wdychać otwarty wiatr ,
chcę całować jak zakochani robią ,
chcę zanurkować do waszego oceanu
to dżdżyło z wami

(reszta się powtarza)










</td><td align="top">
Znów nadchodzi deszcz,
osiadając w mojej głowie jak pamięć,
osiadając w mojej głowie jak nowe uczucie,

Chcę iść na otwartym wietrze
Chcę rozmawiać jak kochankowie,
Chcę zanurkować w Twoim oceanie
Czy to pada z Tobą?

Więc kochanie mów do mnie
jak mówią kochankowie,
chodź ze mną
jak chodzą kochankowie
mów do mnie,
jak mówią kochankowie

Znów nadchodzi deszcz,
pada w mojej głowie jak tragedia,
rozdzierając mnie jak nowe uczucie,



Chcę oddychać pełnymi płucami,
Chcę całować jak kochankowie,
Chcę zanurkować w Twoim oceanie,














</td></tr></table>

tekst piosenki i tłumaczenie -> [link widoczny dla zalogowanych]
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Śro 20:07, 06 Sty 2010    Temat postu:

Panesz, jeżeli masz czas, bardzo bym Cię prosiła o stabelowanie mojego postu, podobnie jak Twój. (wstyd przyznać, ale wszystko zapomniałam...) Rzeczywiście, wtedy widać lepiej, łatwiej zastanawiać się nad wariantami tłumaczenia. Moje nie jest udane, ale nieco lepsze
"Here comes the rain again" - oczywiście, drugie tłumaczenie znacznie lepiej się czyta.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Czw 8:06, 07 Sty 2010    Temat postu:

Chcąc porównać - stabelaryzowałem (gdzie tu jest błąd ort.? - ja nie widzę!)
Tak zajmie to z 10-15 minut!, ale się opłaca!

Leona Lewis - Happy - tytuł polski Szczęśliwa (dlaczego ona, a nie on?)

<table width="1024"><tr><td>tekst oryginalny:</td><td>Tłumaczenie z serwisu: </td><td>Ja, rozumiem to tak:</td></tr><tr><td>

someone once told me 
that you have to choose 
what you win or lose 
you cant have everything 
dont you take chances 
you might feel the pain 
dont you love in vain 
cause love wont set you free 
i could stand by the side 
and watch this life pass me by 
so unhappy but safe as could be 



CHORUS 
so what if it hurts me 
so what if i break down 
so what if this world just throws me off the edge 
my feet run out of ground 
i gotta find my place 
i wanna hear my sound 
dont care about other pain infront of me 
cause im just tryna be happy, yea 
just wanna be happy, yea 

holding on tightly 
just cant let it go 
just tryna play my roll 
slowly diasappear, oooh 
well all these tears 
they feel like theyre the same 
just different faces, different names 
get me outta here 
well i can stand by the side 
and watch this life pass me by 
pass me by 

CHORUS 
so what if it hurts me 
so what if i break down 
so what if this world just throws me off the edge 
my feet run out of ground 
i gotta find my place 
i wanna hear my sound 
dont care about other pain infront of me 
cause im just tryna be happy 
just wanna be happy 
oooh 

so any turns that i cant see 
ill count a stranger on this road 
but don’t say victim 
dont say anythng 

CHORUS 
so what if it hurts me 
so what if i break down 
so what if this world just throws me off the edge 
my feet run out of ground 
i gotta find my place 
i wanna hear my sound 
dont care about all the pain infront of me 
cause im just tryna be happy 
just wanna be happy
</td><td>
Ktoś, raz powiedział mi, 
Że musisz wybierać, 
Co wygrasz albo przegrasz 
Nie możesz mieć wszystkiego, 
Nie możesz ryzykować, 
Obyś nie czuła bólu, 
Nie kochaj na próżno, 
Powód miłość nie chce uczynić cię wolną 
Potrafiłam stanąć z boku 
I patrzeć na to życie obok mnie, 
Tak nieszczęśliwa, ale bezpieczna jak tylko można być 


Więc, co jeśli to zrani mnie, 
Więc ,co jeśli to załamie mnie, 
Więc ,co jeśli ten świat zrzuci mnie z krawędzi 
Moje stopy upadną na ziemię 
Muszę znaleźć moje miejsce 
Chcę słyszeć mój rozsądek 
Nie dbać o inny ból przede mną , 
Powód, po prostu próbuję być szczęśliwa 
Chcę po prostu być szczęśliwa 

Przytrzymuję się kurczowo 
Po prostu nie chcę pozwolić temu odejść 
Po prostu próbuję grać moją rolę 
Powoli znika 
Wszystkie te łzy 
One czują się tak, jakie one same są 
Po prostu różne twarze, różne imiona 
Weź mnie stąd, 
Potrafię stać z boku 
I patrzeć na życie obok mnie, 
Obok mnie 

Więc, co jeśli to zrani mnie, 
Więc ,co jeśli to załamie mnie, 
Więc ,co jeśli ten świat zrzuci mnie z krawędzi 
Moje stopy upadną na ziemię 
Muszę znaleźć moje miejsce 
Chcę słyszeć mój rozsądek 
Nie dbać o inny ból przede mną , 
Powód, po prostu próbuję być szczęśliwa 
Chcę po prostu być szczęśliwa 


Nie widzę żadnych zakrętów 
Chore obliczenia, obca na tej drodze, 
ale nie słuchaj ofiar 
nie słuchaj nikogo 


Więc, co jeśli to zrani mnie, 
Więc ,co jeśli to załamie mnie, 
Więc ,co jeśli ten świat zrzuci mnie z krawędzi 
Moje stopy upadną na ziemię 
Muszę znaleźć moje miejsce 
Chcę słyszeć mój rozsądek 
Nie dbać o inny ból przede mną , 
Powód, po prostu próbuję być szczęśliwa 
Chcę po prostu być szczęśliwa
</td><td>
 Powiedziano mi 
Że trzeba wybierać, 
Co chcemy wygrać lub przegrać. 
Nie można mieć wszystkiego, 
Jeżeli się nie ryzykuje. 
Można cierpieć, 
Nie kochaj więc na próżno, 
Miłość cię nie uwolni. 
Mogłabym więc stanąć z boku 
I patrzeć na życie przepływające obok mnie, 
Tak nieszczęśliwa, ale bezpieczna jak tylko można być 


Ale cóż,jeśli to zrani mnie, 
Jeśli to załamie mnie, 
Jeśli ten świat zrzuci mnie z krawędzi, 
Jeśli stracę grunt pod nogami. 
Muszę znaleźć moje miejsce 
Muszę słuchać własnego rozsądku 
Nie dbać o inny ból przede mną , 
Ponieważ próbuję po prostu być szczęśliwa,tak, 
Chcę być po prostu szczęśliwa. 

Trzymam się kurczowo 
Nie chcę pozwolić temu odejść 
Próbuję grać moją rolę 
A wtedy powoli znikają 
Wszystkie łzy 
Takie same 
Na różnych twarzach, imionach. 
Weź mnie stąd, 
Potrafię stać z boku 
I patrzeć na życie przepływające obok mnie, 
mijające mnie. 

Lecz cóż,jeśli to zrani mnie, 
Jeśli to załamie mnie, 
Jeśli ten świat zrzuci mnie z krawędzi, 
Jeśli stracę grunt pod nogami. 
Muszę znaleźć moje miejsce 
Muszę słuchać się własnego rozsądku 
Nie dbać o inny ból przede mną , 
Ponieważ próbuję po prostu być szczęśliwa,tak, 
Chcę być po prostu szczęśliwa. 


Nie widzę żadnych zakrętów 
Chorych kalkulacji obcych na tej drodze, 
Nie nazywaj ich ofiarami 
Nie mów nic. 

Lecz cóż,jeśli to zrani mnie, 
Jeśli to załamie mnie, 
Jeśli ten świat zrzuci mnie z krawędzi, 
Jesli stracę grunt pod nogami. 
Muszę znaleźć moje miejsce 
Muszę słuchać własnego rozsądku 
Nie dbać o inny ból przede mną , 
Ponieważ próbuję po prostu być szczęśliwa,tak, 
Chcę być po prostu szczęśliwa. 
</td></tr></table>

Widzę, że nie jest prostym rozumieć jednoznacznie tak samo, jak o tym samym można różnie powiedzieć.
Wiadomo, że tytuł nie oddaje treści, ale dłuższy tekst też nie zawsze. Bo o wierszach nawet nie ma co mówić, jeżeli każdy może, a nawet powinien rozumieć go po swojemu!
Niemniej składnia i ... myślenie "po angielsku" nigdy nie było i nie będzie moją dobrą stroną. I nadal nie znam tego jeżyka, chociaż ileż tej matematyki się po angielsku naczytałem, a ileż to opisów komputerowych programów i języków programowania się naczytałem i natłumaczyłem.
Niestety - to nie dla mnie. I to raczej oleję definitywnie!
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Czw 8:26, 07 Sty 2010    Temat postu:

I jeszcze raz się wpisuję, bo nie wystarczy ułożyć tablicę, przeczytać jeden raz, porównać w biegu i po wszystkiem.

Ja swojej piosenki nie tłumaczyłem! Puściłem na program tłumaczący, 2 wyrazy like i lovers zamieniłem na takie jakie są w tłumaczeniu,bo były naprawdę "głupio przetłumaczone, a także w wierszu poprawiłem niegramatycznie końcówki wyrazów. I tyle. Trzecia rubryka to kopia z linku! Czyli też nie moje tłumaczenie.


Natomiast w wierszu podanym przez Jagę miącham się pomiędzy lepszym jednym tłumaczeniem i wychodzi mi raz druga, raz trzecia rubryka!
Oba tłumaczenia czyta się jak wiersz i równie dobrze!
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Czw 12:11, 07 Sty 2010    Temat postu:

Dziękuję, Panesz. Skróciłam swój własny post, dałam odnośnik na Twój.
Dlaczego Ona, nie On? Tylko dlatego, że śpiewa kobieta.


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Czw 12:13, 07 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Pią 6:38, 08 Sty 2010    Temat postu:

Widocznie przegapiłem!

http://www.youtube.com/watch?v=9c-4z5H43F0
albo z tekstem:
http://www.youtube.com/watch?v=7Mt7Nfq1CJc

PS. W pierwszym przypadku dokładnie prawie nic nie zrozumiałem co śpiewa nawet jakby śpiewała nawet "po anielsku".
Ale w tym drugim, Leona mogłaby codziennie mi śpiewać i to "po angielsku". Tu już "słyszę" prawie wszystko!
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Pią 9:28, 08 Sty 2010    Temat postu:

Panesz napisał:

Ale w tym drugim, Leona mogłaby codziennie mi śpiewać i to "po angielsku". Tu już "słyszę" prawie wszystko!


Mnie też! :) Bardzo mi się ten utwór podoba, w różnym zakresie.
Inna sprawa, że jest tak piękna, i ma tak piękny głos, że co za różnica, co ona śpiewa!


Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Pią 11:28, 08 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum POLITYKA 2o Strona Główna -> Twoje Miejsce Na Ziemi i we Wszechświecie Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin