|
POLITYKA 2o Twoje zdanie o...
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Śro 10:53, 06 Sty 2010 Temat postu: Jak tłumaczyć z "po angielsku"? |
|
|
Akurat słucham piosenki o nagłówku :Eurythmics - Here Comes The Rain Again
Co znaczy "here comes rain again". Proste angielskie słowa.
Dosłownie słowo w słowo "tu przychodzi deszcz znów" i co to znaczy?
Deszcz przychodzi nawet co pewien czas tu, tutaj. Czyli "tu od czasu do czasu deszcz przychodzi(pada). Za chiny tego polskiego tak na angielski bym nie przetłumaczył.
A jeszcze gorzej jest, jeżeli zna się zasadę, że w angielskim podmiot jest przed orzeczeniem, bo jeśli jest na odwrót, to jest to pytanie? Tak mnie uczono. Więc
podmiotem jest "tu", orzeczeniem "przychodzi", czyli tłumaczeniem ma być "to miejsce przychodzi zawsze, gdy deszcz znowu (coś tam robi)". Czyli należałoby rozumieć, że "mam chandrę gdy pada"!
A gdy to jest pytanie bez końcowego znaku zapytania? Więc tytuł tejże piosenki brzmi: "czy tu deszcz przychodzi znów(ciągle)?"?
Więc które tłumaczenie tytułu jest właściwe?
http://www.youtube.com/watch?v=7caSdEieXDg
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Śro 10:55, 06 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Śro 11:38, 06 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
Generalnie, wolę czytać tekst po angielsku - bo wtedy powstaje ogólne wrażenie, tego, co autor chciał przekazać. Nie oznacza to, że wszystkie niuanse, idiomy są dla mnie znane i zrozumiałe. Ale nie odczuwam, aby było mi to potrzebne. Po słownik sięgam w ostateczności. Problem, moim zdaniem, wynika z faktu, że poezji - tym samym tekstów piosenek - nie powinno się tłumaczyć dosłownie, słowo za słowem.
Przed chwila przeczytałam tłumaczenie Ekora - ma ono swoja rytmikę, czyta się gładko, można by je nawet zaśpiewać. Natomiast tłumaczenia, umieszczane w różnych serwisach, w większości sprawiają wrażenie, że tłumaczył je automat, program. I cóż z tego, że każde jedno słowo jest przetłumaczone, skoro przesłanie autora zostało zniekształcone. W piosence - czasami trzeba zastąpić jedno wyrażenie drugim, dla zgodności z melodią, rytmem.
Ale, Panesz, moje podejście i Twoje jest zupełnie inne. Ty - jesteś umysłem ścisłym. Ja - nigdy nie czytałam książek w języku angielskim, czy, dawno temu, w rosyjskim ze słownikiem w reku. Sprawdzałam tylko pojedyncze, nieznane mi, kluczowe, powtarzające się słowa. Znaczenie innych budowało mi się samo, i może dlatego czasami trudno mi dzisiaj znaleźć polskie odpowiedniki, przy rozumieniu autora.
Dla zabawy, zwiedziona tytułem, tłumaczyłam sobie wczoraj piosenkę Leony Lewis "Happy". Chylę czoła przed tłumaczami zawodowymi.. To nie tylko sprawa opanowania języka. Szczególnie, jeżeli tekst jest podany tak, aby można było go zaśpiewać wielowariantowo, wykonaniem uwypuklić jedno czy drugie przesłanie.
Dla mnie, "here comes rain again", można tłumaczyć, w relacji do tekstu: "znów nadchodzi deszcz" lub po prostu "deszcz", i brak dosłowności niczego nie zmienia. Jest jeszcze jedna sprawa.. W epoce internetu, ważnym jest, aby każda piosenka mogła być identyfikowana z tytułu. Stąd też, zapewne, te różne nieco udziwnione warianty.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Śro 11:55, 06 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
A oto tekst przytoczonej piosenki. jestem ciągle niezadowolona ze swojego tłumaczenia, waham się pomiędzy pójściem w wieksza dowolność, która wymaga jednak pewnej giętkosci językowej, a dosłownością:
Leona Lewis - Happy
http://www.2o.fora.pl/rozmowy-przy-kufelku-piwa,42/jak-tlumaczyc-z-po-angielsku,4657.html#103084
A dalej, to już tylko pole do naszych rozmyślań.. Leona Lewis wykonuje to w formie zwycięskiego marszu naprzód, pokonania trudności dla osiągnięcia upragnionego celu, żyjąc, cierpiąc, i czując, że się żyje. Ale jest też druga strona medalu. Bezpardonowe parcie naprzód, deptanie i łamanie wszystkiego po drodze, przeszkód, miłości, przyjaźni - ważny jest tylko upragniony cel.. :)
Czy można być po tym Szczęśliwą?! Czy tłumaczenie: "ja tylko chciałabym być szczęśliwą" wystarczy?!
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Czw 12:08, 07 Sty 2010, w całości zmieniany 4 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Śro 19:21, 06 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
Jago!
Sugeruję dla poprawy czytelności poprawić Twój post tak, aby ten sam wiersz był w trzech kolumnach równolegle. Wtedy byłoby porównanie i interpretacja.
Ale wziąłem na warsztat swoją piosenkę o najprostszym angielskim tytule i nasunął mi się jeszcze jeden jej tytuł na przykład "Ciągle pada" (ale to jest tytuł innej piosenki polskiej)
Ponadto tytuł jest pierwszą strofą piosenki, więc coś mówi i "here comes the rain again" nie jest zlepkiem słownym, jest zdaniem!
A to by wyglądało o tak
<table width="1024" border="3"><tr><td colspan="3" align="center">
Abyś poprawnie widział , musisz być zalogowany,
a w profilu musisz mieć włączony HTML!
</td></tr><tr><td align="center"> oryginalny tekst
angielski</td><td align="center"> tłumaczenie prawie
automatyczne z poprawkami</td><td align="center"> tłumaczenie autorskie
z linka</td></tr><tr><td align="top">
here comes the rain again
falling on my head like a memory
falling on my head like a new emotion
I want to walk in the open wind
I want to talk like lovers do
I want to dive into your ocean
is it raining with you
so baby talk to me
like lovers do
walk with me
like lovers do
talk to me
like lovers do
here comes the rain again
raining in my head like a tragedy
tearing me apart like a new emotion
oooooh
I want to breathe in the open wind
I want to kiss like lovers do
I want to dive into your ocean
is it raining with you
so baby talk to me
like lovers do
here comes the rain again
falling on my head like a memory
falling on my head like a new emotion
(here it comes again, here it comes again)
I want to walk in the open wind
I want to talk like lovers do
I want dive into your ocean
is it raining with you </td><td align="top">
tu przychodzi deszcz znów
padający na moją głowę jak pamięć ,
padającej na moją głowę jak nowa emocja
Chcę pójść w otwartym wietrze ,
chcę mówić jak zakochani ,
chcę zanurkować do waszego oceanu
to dżdżyło z wami
taka malutka rozmowa do mnie
jak zakochanych
idą ze mną
jak zakochanych
mówią z mną
jak zakochani robią
tu przychodzi deszcz znów ,
dżdżyło w mojej głowie jak tragedia ,
że przedziera mnie oddzielnie jak nowa emocja
oooooh
Chcę wdychać otwarty wiatr ,
chcę całować jak zakochani robią ,
chcę zanurkować do waszego oceanu
to dżdżyło z wami
(reszta się powtarza)
</td><td align="top">
Znów nadchodzi deszcz,
osiadając w mojej głowie jak pamięć,
osiadając w mojej głowie jak nowe uczucie,
Chcę iść na otwartym wietrze
Chcę rozmawiać jak kochankowie,
Chcę zanurkować w Twoim oceanie
Czy to pada z Tobą?
Więc kochanie mów do mnie
jak mówią kochankowie,
chodź ze mną
jak chodzą kochankowie
mów do mnie,
jak mówią kochankowie
Znów nadchodzi deszcz,
pada w mojej głowie jak tragedia,
rozdzierając mnie jak nowe uczucie,
Chcę oddychać pełnymi płucami,
Chcę całować jak kochankowie,
Chcę zanurkować w Twoim oceanie,
</td></tr></table>
tekst piosenki i tłumaczenie -> [link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Śro 20:07, 06 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
Panesz, jeżeli masz czas, bardzo bym Cię prosiła o stabelowanie mojego postu, podobnie jak Twój. (wstyd przyznać, ale wszystko zapomniałam...) Rzeczywiście, wtedy widać lepiej, łatwiej zastanawiać się nad wariantami tłumaczenia. Moje nie jest udane, ale nieco lepsze
"Here comes the rain again" - oczywiście, drugie tłumaczenie znacznie lepiej się czyta.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Czw 8:06, 07 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
Chcąc porównać - stabelaryzowałem (gdzie tu jest błąd ort.? - ja nie widzę!)
Tak zajmie to z 10-15 minut!, ale się opłaca!
Leona Lewis - Happy - tytuł polski Szczęśliwa (dlaczego ona, a nie on?)
<table width="1024"><tr><td>tekst oryginalny:</td><td>Tłumaczenie z serwisu: </td><td>Ja, rozumiem to tak:</td></tr><tr><td>
someone once told me
that you have to choose
what you win or lose
you cant have everything
dont you take chances
you might feel the pain
dont you love in vain
cause love wont set you free
i could stand by the side
and watch this life pass me by
so unhappy but safe as could be
CHORUS
so what if it hurts me
so what if i break down
so what if this world just throws me off the edge
my feet run out of ground
i gotta find my place
i wanna hear my sound
dont care about other pain infront of me
cause im just tryna be happy, yea
just wanna be happy, yea
holding on tightly
just cant let it go
just tryna play my roll
slowly diasappear, oooh
well all these tears
they feel like theyre the same
just different faces, different names
get me outta here
well i can stand by the side
and watch this life pass me by
pass me by
CHORUS
so what if it hurts me
so what if i break down
so what if this world just throws me off the edge
my feet run out of ground
i gotta find my place
i wanna hear my sound
dont care about other pain infront of me
cause im just tryna be happy
just wanna be happy
oooh
so any turns that i cant see
ill count a stranger on this road
but don’t say victim
dont say anythng
CHORUS
so what if it hurts me
so what if i break down
so what if this world just throws me off the edge
my feet run out of ground
i gotta find my place
i wanna hear my sound
dont care about all the pain infront of me
cause im just tryna be happy
just wanna be happy
</td><td>
Ktoś, raz powiedział mi,
Że musisz wybierać,
Co wygrasz albo przegrasz
Nie możesz mieć wszystkiego,
Nie możesz ryzykować,
Obyś nie czuła bólu,
Nie kochaj na próżno,
Powód miłość nie chce uczynić cię wolną
Potrafiłam stanąć z boku
I patrzeć na to życie obok mnie,
Tak nieszczęśliwa, ale bezpieczna jak tylko można być
Więc, co jeśli to zrani mnie,
Więc ,co jeśli to załamie mnie,
Więc ,co jeśli ten świat zrzuci mnie z krawędzi
Moje stopy upadną na ziemię
Muszę znaleźć moje miejsce
Chcę słyszeć mój rozsądek
Nie dbać o inny ból przede mną ,
Powód, po prostu próbuję być szczęśliwa
Chcę po prostu być szczęśliwa
Przytrzymuję się kurczowo
Po prostu nie chcę pozwolić temu odejść
Po prostu próbuję grać moją rolę
Powoli znika
Wszystkie te łzy
One czują się tak, jakie one same są
Po prostu różne twarze, różne imiona
Weź mnie stąd,
Potrafię stać z boku
I patrzeć na życie obok mnie,
Obok mnie
Więc, co jeśli to zrani mnie,
Więc ,co jeśli to załamie mnie,
Więc ,co jeśli ten świat zrzuci mnie z krawędzi
Moje stopy upadną na ziemię
Muszę znaleźć moje miejsce
Chcę słyszeć mój rozsądek
Nie dbać o inny ból przede mną ,
Powód, po prostu próbuję być szczęśliwa
Chcę po prostu być szczęśliwa
Nie widzę żadnych zakrętów
Chore obliczenia, obca na tej drodze,
ale nie słuchaj ofiar
nie słuchaj nikogo
Więc, co jeśli to zrani mnie,
Więc ,co jeśli to załamie mnie,
Więc ,co jeśli ten świat zrzuci mnie z krawędzi
Moje stopy upadną na ziemię
Muszę znaleźć moje miejsce
Chcę słyszeć mój rozsądek
Nie dbać o inny ból przede mną ,
Powód, po prostu próbuję być szczęśliwa
Chcę po prostu być szczęśliwa
</td><td>
Powiedziano mi
Że trzeba wybierać,
Co chcemy wygrać lub przegrać.
Nie można mieć wszystkiego,
Jeżeli się nie ryzykuje.
Można cierpieć,
Nie kochaj więc na próżno,
Miłość cię nie uwolni.
Mogłabym więc stanąć z boku
I patrzeć na życie przepływające obok mnie,
Tak nieszczęśliwa, ale bezpieczna jak tylko można być
Ale cóż,jeśli to zrani mnie,
Jeśli to załamie mnie,
Jeśli ten świat zrzuci mnie z krawędzi,
Jeśli stracę grunt pod nogami.
Muszę znaleźć moje miejsce
Muszę słuchać własnego rozsądku
Nie dbać o inny ból przede mną ,
Ponieważ próbuję po prostu być szczęśliwa,tak,
Chcę być po prostu szczęśliwa.
Trzymam się kurczowo
Nie chcę pozwolić temu odejść
Próbuję grać moją rolę
A wtedy powoli znikają
Wszystkie łzy
Takie same
Na różnych twarzach, imionach.
Weź mnie stąd,
Potrafię stać z boku
I patrzeć na życie przepływające obok mnie,
mijające mnie.
Lecz cóż,jeśli to zrani mnie,
Jeśli to załamie mnie,
Jeśli ten świat zrzuci mnie z krawędzi,
Jeśli stracę grunt pod nogami.
Muszę znaleźć moje miejsce
Muszę słuchać się własnego rozsądku
Nie dbać o inny ból przede mną ,
Ponieważ próbuję po prostu być szczęśliwa,tak,
Chcę być po prostu szczęśliwa.
Nie widzę żadnych zakrętów
Chorych kalkulacji obcych na tej drodze,
Nie nazywaj ich ofiarami
Nie mów nic.
Lecz cóż,jeśli to zrani mnie,
Jeśli to załamie mnie,
Jeśli ten świat zrzuci mnie z krawędzi,
Jesli stracę grunt pod nogami.
Muszę znaleźć moje miejsce
Muszę słuchać własnego rozsądku
Nie dbać o inny ból przede mną ,
Ponieważ próbuję po prostu być szczęśliwa,tak,
Chcę być po prostu szczęśliwa.
</td></tr></table>
Widzę, że nie jest prostym rozumieć jednoznacznie tak samo, jak o tym samym można różnie powiedzieć.
Wiadomo, że tytuł nie oddaje treści, ale dłuższy tekst też nie zawsze. Bo o wierszach nawet nie ma co mówić, jeżeli każdy może, a nawet powinien rozumieć go po swojemu!
Niemniej składnia i ... myślenie "po angielsku" nigdy nie było i nie będzie moją dobrą stroną. I nadal nie znam tego jeżyka, chociaż ileż tej matematyki się po angielsku naczytałem, a ileż to opisów komputerowych programów i języków programowania się naczytałem i natłumaczyłem.
Niestety - to nie dla mnie. I to raczej oleję definitywnie!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Czw 8:26, 07 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
I jeszcze raz się wpisuję, bo nie wystarczy ułożyć tablicę, przeczytać jeden raz, porównać w biegu i po wszystkiem.
Ja swojej piosenki nie tłumaczyłem! Puściłem na program tłumaczący, 2 wyrazy like i lovers zamieniłem na takie jakie są w tłumaczeniu,bo były naprawdę "głupio przetłumaczone, a także w wierszu poprawiłem niegramatycznie końcówki wyrazów. I tyle. Trzecia rubryka to kopia z linku! Czyli też nie moje tłumaczenie.
Natomiast w wierszu podanym przez Jagę miącham się pomiędzy lepszym jednym tłumaczeniem i wychodzi mi raz druga, raz trzecia rubryka!
Oba tłumaczenia czyta się jak wiersz i równie dobrze!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Czw 12:11, 07 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
Dziękuję, Panesz. Skróciłam swój własny post, dałam odnośnik na Twój.
Dlaczego Ona, nie On? Tylko dlatego, że śpiewa kobieta.
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Czw 12:13, 07 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Pią 9:28, 08 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
Panesz napisał: |
Ale w tym drugim, Leona mogłaby codziennie mi śpiewać i to "po angielsku". Tu już "słyszę" prawie wszystko! |
Mnie też! :) Bardzo mi się ten utwór podoba, w różnym zakresie.
Inna sprawa, że jest tak piękna, i ma tak piękny głos, że co za różnica, co ona śpiewa!
Ostatnio zmieniony przez Gość dnia Pią 11:28, 08 Sty 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|